The tumbler /
El saltamartí

A selection from the book The tumbler / El saltamartí (1963), by Joan Brossa. Written in 1963, the first catalan edition was published in 1969. Unfortunately, the first and second editions of the book were damaged by censorship.

The edition of the book available on Tenement press (England) from April 2021 will be the first full translation of any Joan Brosssa book to appear in english.

elsalta

Words

Führer
Duce
Caudillo

(A few words from poor devils
shitting in the stables.)

Mots

Führer
Duce
Caudillo

(Uns mots de pobres diables
que es cagaven pels estables.)

Voyage


The poem
starts moving
and takes you into the mouth
of a tunnel.

Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday

Here
the poem stops
to let you off and out
into the light of day.

Viatge


El poema
es posa en moviment
i us fica per la boca
d’una foradada.

Dilluns
dimarts
dimecres
dijous
divendres
dissabte

Aquí
el poema es para
perquè baixeu i sortiu
a la llum del dia.

Sneezes


Referring to the Spanish Press law
provisionally set down in April 1936,
the minister said that the best praise
we could offer was that it had
remained in effect for so long.
Achi, Achoo, Achi!

Esternuts


Referent a la ley de Prensa espanyola,
dictada provisionalment l’abril de 1936,
el ministre va dir que el millor elogi
que li podíem fer era d’haver tingut
una vigència tan dilatada.
Atxim, atxum, atxim!

Monument


The object is to carve
the interior of a monumental
hole in such a manner
the emptiness adopts
the form of a statue.

Private property.
No trespassing.

Monument


Consisteix a esculpir
I’interior d’un forat
monumental de manera
que el buit afecti la
forma d’una estàtua.

Propiedad particular.
Prohibido el paso.

Regimen


Together with May,
April seems to me the best
month of the year.

At Mateu’s place, some more
men fired
—by order of the syndicate—
for representing the interests
of the workers.

Here is the situation,
this poem is bound to the conscience
like a plant to the earth.

Dieta


Junt amb el maig,
l’abril em sembla el mes
millor de l’any.

A can Mateu, uns altres
homes despatxats
— per ordre del sindicat —
per encarnar els interessos
dels obrers.

Vet aquí la situació d’aquest
poema lligat a la consciència
com una planta a la terra.

History


Here is a man

Here is a cadaver

Here is a statue.

Història


Aquí és un home

Aquí és un cadàver

Aquí és una estàtua.

Hysteria


Why
so much fear?
It is enough to look at
a map of the world
to see the size of
cuba.

North America, so it seems, thus far,
has only one aim: it wants everything.

Foul wind
of Gregale.

Histèria


¿Per què
tanta de por?
N’hi ha prou amb mirar
el mapa de l’hemisferi
i veure la grandària de
Cuba.

Nord-Amèrica, pel que es veu, fins ara,
només té un objectiu: ho vol tot.

Vent de gregal,
mal.

Poems translated from Catalan into English with the consent of Fundació Joan Brossa.
El saltamartí by Joan Brossa
© Fundació Joan Brossa, 1999.